Active Users:412 Time:29/04/2025 06:56:54 PM
Nope. Franklin Library leatherbound. Larry Send a noteboard - 18/11/2011 06:13:49 PM
Why not at least do what Russian editions of Tolstoy novels do and footnote the text in a language other than the primary one?


Then again, I read an old translation of the book (1927) and I've seen others do that as well. Didn't bother me, since I'm multilingual, but it certainly can be a problem for others.


Green fat paperback? It was surprisingly interesting to read, so maybe it's a decent translation in other regards.


But it used the 1927 Knopf translation. Translation is fairly good.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie

Je suis méchant.
Reply to message
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann - 16/11/2011 06:16:08 AM 1313 Views
What do they talk about? - 16/11/2011 06:35:23 PM 464 Views
They didn't translate the French for you? - 16/11/2011 07:22:27 PM 521 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage - 17/11/2011 02:43:16 AM 509 Views
That is just bizarre. - 17/11/2011 04:59:38 AM 463 Views
I can't recall if they did or not - 17/11/2011 05:21:01 AM 623 Views
My copy is extremely old as well. - 18/11/2011 01:56:20 PM 547 Views
Nope. Franklin Library leatherbound. - 18/11/2011 06:13:49 PM 595 Views
Looks like it didn't translate everything... - 18/11/2011 06:18:50 PM 511 Views
Ha! - 18/11/2011 06:29:42 PM 534 Views
The "mystery" is partly explained in the French edition I have - 18/11/2011 11:30:33 PM 576 Views

Reply to Message