Why not at least do what Russian editions of Tolstoy novels do and footnote the text in a language other than the primary one?
Then again, I read an old translation of the book (1927) and I've seen others do that as well. Didn't bother me, since I'm multilingual, but it certainly can be a problem for others.
Green fat paperback? It was surprisingly interesting to read, so maybe it's a decent translation in other regards.
But it used the 1927 Knopf translation. Translation is fairly good.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.

Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
16/11/2011 06:16:08 AM
- 1313 Views
What do they talk about?
16/11/2011 06:35:23 PM
- 463 Views
They didn't translate the French for you?
16/11/2011 07:22:27 PM
- 521 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
17/11/2011 02:43:16 AM
- 509 Views
That is just bizarre.
17/11/2011 04:59:38 AM
- 462 Views
I can't recall if they did or not
17/11/2011 05:21:01 AM
- 622 Views
My copy is extremely old as well.
18/11/2011 01:56:20 PM
- 547 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
18/11/2011 06:13:49 PM
- 594 Views
Looks like it didn't translate everything...
18/11/2011 06:18:50 PM
- 509 Views
Ha!
18/11/2011 06:29:42 PM
- 534 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
18/11/2011 07:22:08 PM
- 526 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
18/11/2011 10:35:46 PM
- 529 Views