It is a line from Christopher Marlowe, Elizabethan Playwright, The Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus. Aka one of the main literatures of the Faust myth, another being Johann Wolfgang von Goethe's Faust in the 1800s (which has several versions.)
In Marlowe tale, right before he makes the deal with Mephistophilis (agent of Lucifer) divine intervention takes hold. You see Mephistophilis requires you to cut yourself and then sign the contract with your own blood. Thus when Faust cuts himself the words "Homo Fuge" (Man Flee) appear on his arm giving him a last warning he should not do this. Oh yeah the bleeding also stopped due to divine healing.
Faust does it anyway using motivated reasoning rationalization that he already went this far so he is probably damned, and where could he flee too. He then signs the contract getting his "24 years."
-----
But yeah it is "a reference" and it may be "bad Latin" but hey our modern English would also be considered "bad English" in Marlowe's eyes, 500 years later.
People have speculated Marlowe, was trying to do a reference to 1 Timothy 6:11, one of the Epistles. If so it should have read something like this in Latin.
"tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem"
But that would be "Oh man of God, flee" and not Man, Flee. ¯\_(ツ)_/¯