UK says "ill" for unwell and "be sick" for "to vomit". US says "sick" for "unwell".
Tim Send a noteboard - 09/04/2010 08:44:02 AM
I should point out that "be sick" in British English is for the action of vomiting, not the state of being ill with something that tends to make you vomit. As in "He was sick on the floor and I had to clean it up".
Vigilantibus non dormientibus jura subveniunt.
—Nous disons en allemand : le guerre, le mort, le lune, alors que 'soleil' et 'amour' sont du sexe féminin : la soleil, la amour. La vie est neutre.
—La vie ? Neutre ? C'est très joli, et surtout très logique.
—Nous disons en allemand : le guerre, le mort, le lune, alors que 'soleil' et 'amour' sont du sexe féminin : la soleil, la amour. La vie est neutre.
—La vie ? Neutre ? C'est très joli, et surtout très logique.
/language: Being sick and being ill
08/04/2010 05:14:36 PM
- 680 Views
Not too much, generally.
08/04/2010 05:19:37 PM
- 949 Views
No, they are not the same
08/04/2010 08:02:00 PM
- 501 Views
AN illness is specific; BEING ill is not, I believe; as adjectives I belive "sick" and "ill" equal.
09/04/2010 03:41:10 AM
- 833 Views
UK says "ill" for unwell and "be sick" for "to vomit". US says "sick" for "unwell".
09/04/2010 08:44:02 AM
- 586 Views
Uh... If someone says they're going to "be sick" in the US, believe me, we interpret it like you do. *NM*
09/04/2010 06:30:40 PM
- 292 Views