I am not too great with military vocab, but this should work
ironclad Send a noteboard - 03/07/2012 10:38:53 AM
I've tried google translate, wich is great on most, but some of the sentences just doesn't make sence. Does anyone here have the time to help me out?
Here are they:
Februar 1941 in Karasjok: Ausfahrt mit rentieren, links die schule, rechts die sauna, das bad!
February 1941 in K. Ride with reindeer, school to the left, sauna to the right, the bath!
01.11.1940: Rückkehr des Wachkommandos vom norw. zollhaus( St. Helena Benannt) nach Karasjock.
Return of the guard commando from the north western tollhouse (ST.HB) to K.
26.06.1941: Anmarsch auf der eismeerstrasse bei Petsamo - dann ab Quer durch das gelände nach - osten in den bereitstellungsraum vor der russengrenze. Trafen finnische grenzjäger.
On the way at the ice sea street near Petsamo - then cross country to the east into the supply room before the Russian border. Met Finnish boarder fighters.
22. - 28.06.1941: Anmarsch zum Bereitstellungsraum vor der Titowka in Finland. Vor dem pferd gefr. Köch am 29.06. 1941 gefallen.
On the way to the supply room before the T. in F. In front of the horse: Private Köch, fallen on June 29th 1941.
28.06.1941: Getarnte stellung im Bereitstellungsraum vor der Russisch-finnischen grenze, vor den Titowka-Höhen. Einige "Ratas" beobachteten uns!
Camouflaged emplacement in the supply room in front of the Russian-Finnish border, in front of the T-caves. Several "Ratas" observing us.
29.06.1941: Kampf um die bunker an der Titowka, gefreiter Köchl hier gefallen! Er var beim Narvikstosstrupp 1940!
Battle for the bunker at the T. Private Köchl fell here! He was with the Narvik-raiding patrol in 1940.
Juli-august 1941: Erster soldatenfriedhof am Herzsee, hinter dem Herzberg, oft von feindgranaten noch getroffen.
July-August 1941: First soldier cemetery at lake Herz, behind Herz mountain, often hit by hostile grenades.
Juli 1941: Hinterhangstellung am Herzberg
July 41: slope emplacement at Herz mountain.
Juli-august 1941: Gefallene kameraden am Herzsee.
Fallen comrades at lake Herz.
Juli- august 1941: Im Liza-Brücken kopf am Herzberg regiert der tod herüben-und drüben bei den russen hinter dem handgranatenköpfel vor der seenenge- der tundrawind verschlingt die gedanken der ausgeschickten soldaten auf beiden seiten- wozu?
At the Liza beach head at Herz mountain death reigns on both sides. Over at the Russians, behind the grenade heads, in front of the sea gate - the tundra wind swallows the thoughts of the soldiers sent from both sides - Why?
Juli- august 1941: Ausgelitten am Herzsee.
End of the suffering at lake Herz.
Any help apreciated! The German I have translated are ridiculous, but I so want to know most about the pictures! All of the text above are from the last 25 images.
yw
*MySmiley*
You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling.
You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling.
I need a little help translating German text to English...
03/07/2012 09:50:59 AM
- 1414 Views
I am not too great with military vocab, but this should work
03/07/2012 10:38:53 AM
- 944 Views