Active Users:1141 Time:23/11/2024 04:03:48 AM
Re: I kept wondering if it was just the writer, or the translation. Fred Gaidin Send a noteboard - 18/04/2010 02:50:47 PM
I haven't read a lot of translated works, so I don't really know how often they get borked when you move to a new language? Anyone care to comment on that?


I too wondered about the translating on occasion. There was one point where the term "toy boy" was used. Whenever I hear this expression it is "boy toy" so I briefly thought the translator might not be a native English speaker. However, after checking on the internet, I found that the phrase seems to come in either order and the translator seemed to be an American who lives somewhere out west, like Arizona.

I would be interested in the opinion of someone who has read a book in different translations as to how often the phrases and sentences are diiferent.
Reply to message
The Girl with the Dragon Tattoo by Stieg Larsson - 17/04/2010 12:27:24 PM 799 Views
I am not a great fan - 18/04/2010 10:09:47 AM 472 Views
I kept wondering if it was just the writer, or the translation. - 18/04/2010 12:11:45 PM 545 Views
Re: I kept wondering if it was just the writer, or the translation. - 18/04/2010 02:50:47 PM 605 Views
It's the writer - 18/04/2010 04:12:34 PM 604 Views
Mostly the writer in this case. - 18/04/2010 10:27:13 PM 564 Views
Wow, thank you for that comment. That was really helpful! - 19/04/2010 08:49:44 AM 468 Views

Reply to Message