it confuses me!
Though I'm not sure if the French title is a more literal translation... It would be something like "Men who disliked women" in English, though "n'aimaient pas" in this context is a bit stronger than "dislike", dislike that implies hatred.
Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo
08/04/2010 10:22:04 PM
- 1004 Views
My buddy actually mentioned this book to me a couple days ago.
09/04/2010 04:43:33 AM
- 635 Views
Re: My buddy actually mentioned this book to me a couple days ago.
09/04/2010 02:20:31 PM
- 640 Views
I really don't understand the need for a title change for the english version...
09/04/2010 03:34:29 PM
- 572 Views
I guess the found the title too provocative?
10/04/2010 02:46:26 AM
- 622 Views
The original swedish title means literally "Men who hate women" *NM*
10/04/2010 08:35:21 AM
- 322 Views
I did wonder about that past tense in the French titles - where does it come from? *NM*
10/04/2010 12:39:50 PM
- 248 Views
Although in the second book, the Dutch title is in the past tense as well. *NM*
10/04/2010 05:03:08 PM
- 240 Views
well, that is true for the second and third book in Swedish too. Not the first one, though. *NM*
10/04/2010 05:29:59 PM
- 234 Views
Re: I did wonder about that past tense in the French titles - where does it come from?
10/04/2010 09:59:25 PM
- 565 Views
Hm. A film by this title is coming to the student theater here. *NM*
10/04/2010 10:34:59 AM
- 254 Views