It has end notes instead of footnotes, and so it's a bit more frustrating to read than La Divina Commedia was. The language is far closer to modern Italian than Dante was, though, and the non-standard words are usually words that another Romance language or Latin used so I don't generally need to look those up. However, I'm finding the historical notes interesting. I'm reading the Mondadori I Meridiani version, which is like the French Pléiade series for Italian classics, which means it is well-researched, to the point of saying, "It appears that someone by this name indeed lived on this street in Naples at the time in question."
I may also see if I can bring myself to finish that history of Ireland and Tocqueville. I really want to read some Middle High German classic now, though.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*