I think we're interpreting this a bit differently here
Larry Send a noteboard - 24/12/2012 04:15:46 AM
I have to admit that I never actually studied it formally, but when I did look at it, it seemed pretty straightforward. The Latin sounds are preserved well in many words (such as cruce, for example).
I wasn't thinking of sound as much as vocabulary, as Romanian has borrowed from Slavic languages and Magyar to a degree, not to mention that its use of pronouns is odder to me than even Portuguese.
As for Spanish vowels being "pure", I don't see how one can say that. The mutation of o > ue and e > ie is overwhelming, so where the Italian costare yields the inflected form costa, the Spanish costar yields cuesta. There are some verb forms where Italian has the same e > ie shift as Spanish (tiene, viene), but in non-verbal settings it retains the long e of Latin (i.e., bene, venerdì, merda, cento, festa, inverno, greco, etc.).
I was thinking of the "purity" of /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/ rather than the alteration of Latin vowels into -ie, -uo. Unlike French or even Portuguese, if I see an "a" in Spanish, I know it's /a/, with perhaps only a slight lengthening with it comes to á, é, í, ó, or ú. I don't have to worry about â, ê, î, ô, or û or the various French exceptions and silent vowels.
The mutation of consonants, of course, is far more advanced in Spanish, with c > g, t > d, f > h, pl > ll and the pronunciation of c and z with a decided lisp in Castilian, as well as the shift of v > b in sound (if not in writing), which you noted earlier.
And then there's the /k/ sound mutating in Italian as well as Spanish, just with more variation in Italian. The Italian double consonants, while not difficult to learn, are also a mutation in sound. Granted, the Castilian lisp (minus some of the Southern regions) is very odd to me.
Not only that, but there are certain bizarrities in Spanish, like how Latin perna, which meant the upper leg of a pig, became the word for a human leg. Also, why did the Latin equus disappear, replaced by cavallus (Sp. caballo) but equa remained for a female horse (Sp. yegua)?
I also seem to recall (yet cannot remember the specific words) that gender switches occurred from certain Latin words into the various Romance languages. The words you note seem to me to be remnants of local substrata combining with Vulgar Latin favorites.
There are Arabic loanwords, like albañil for "mason", and Basque loanwords like zorro.
While Italian has some Lombard loanwords? I agree that Spanish (and to a lesser degree, Portuguese) has more admixture, but I still was thinking of phonics and the clarity of vowel sounds rather than vocabulary.
While Italian does have some odd Arabic loanwords here and there, like ragazzo (from ragaṣ, messenger) and arsenale (from dar as-sina'a, workshop), they are far more infrequent.
And that's without even getting to all the American Indian words that litter Latin American Spanish like so many armadillo roadkills on a Texas highway.
It seems I find Latin American Spanish dialects to be a bit more charming, considering the use of simile there
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Trying to decide which of these is the best shared-world writer...
23/12/2012 02:23:35 AM
- 1035 Views
I have heard of the Bertrand fella, and the Twelve Paladins but I haven't read any of his works
23/12/2012 02:58:41 AM
- 773 Views
I do intend to read Orlando Furioso (and Gerusalemme Liberata) at some point.
23/12/2012 08:30:03 AM
- 809 Views
What does Gerusalemme Liberata have to do with it?
23/12/2012 02:49:41 PM
- 751 Views
Never had a formal lesson in Italian
23/12/2012 05:17:48 PM
- 772 Views
I actually believe Italian to be the easiest Romance language
23/12/2012 07:26:43 PM
- 731 Views
It certainly isn't the hardest (Romanian and then French might be that)
23/12/2012 07:42:38 PM
- 875 Views
Romanian always seemed quite easy to me
24/12/2012 02:08:17 AM
- 730 Views
I think we're interpreting this a bit differently here
24/12/2012 04:15:46 AM
- 923 Views
So by "purity" you really mean the simplicity and limitation on vowel sounds...
26/12/2012 01:20:40 AM
- 835 Views
Yes, although I prefer it being in reference to a lesser range of variation in vowel sound to letter
26/12/2012 04:33:06 AM
- 850 Views
Eh, they're both famous Italian epics?
25/12/2012 07:06:37 PM
- 838 Views
You make it sound as though Medieval Italian is radically different from Modern Italian.
26/12/2012 01:15:24 AM
- 872 Views
From the aesthetic point of view I think that Ariosto is recognized as the best.
23/12/2012 02:54:43 PM
- 864 Views
I agree (all but the Bar-Sur-Aube I've read in the original language, with translations to help)
23/12/2012 05:16:04 PM
- 860 Views
Since it's a short book I might just buy a paperback and hope Dumbarton Oaks issues a hardcover.
23/12/2012 07:29:52 PM
- 759 Views
It'll be a few months at least before I tackle Mommsen in any language
23/12/2012 07:44:42 PM
- 739 Views
I took a chance and ordered Orlando Furioso a week ago from amazon.it
24/12/2012 02:14:02 AM
- 1047 Views
Hopefully it'll be what you want
24/12/2012 04:19:32 AM
- 937 Views
Io sono trasportato di gioia
28/12/2012 12:32:21 AM
- 758 Views
And I just ordered their Tasso.
28/12/2012 01:09:08 AM
- 714 Views
Very strange indeed
28/12/2012 04:46:26 AM
- 876 Views
Excellent!
28/12/2012 04:45:42 AM
- 859 Views
The books are not as rigid as a cardboard-style hardcover, but they aren't very supple.
28/12/2012 05:36:35 AM
- 770 Views
I agree about the Old French and Catalan - it makes sense when you think about it.
25/12/2012 07:18:35 PM
- 777 Views
Having finished re-reading the Pulci, I think that one might interest you as well
25/12/2012 08:59:38 AM
- 783 Views
Saw the title of this and immediately thought: Tite Kubo. haha *NM*
03/01/2013 10:27:22 PM
- 939 Views