I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
Larry Send a noteboard - 18/11/2011 10:35:46 PM
I assume we're referring to Gibbon, right? The part about Empress Theodora wishing she had more accessible orifices so that she could have a greater number of simultaneous lovers was left in the original Greek, for example.
I seem to recall quite a few Greek sections in volume IV.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.

Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
16/11/2011 06:16:08 AM
- 1313 Views
What do they talk about?
16/11/2011 06:35:23 PM
- 463 Views
They didn't translate the French for you?
16/11/2011 07:22:27 PM
- 520 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
17/11/2011 02:43:16 AM
- 509 Views
That is just bizarre.
17/11/2011 04:59:38 AM
- 462 Views
I can't recall if they did or not
17/11/2011 05:21:01 AM
- 622 Views
My copy is extremely old as well.
18/11/2011 01:56:20 PM
- 547 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
18/11/2011 06:13:49 PM
- 593 Views
Looks like it didn't translate everything...
18/11/2011 06:18:50 PM
- 509 Views
Ha!
18/11/2011 06:29:42 PM
- 533 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
18/11/2011 07:22:08 PM
- 526 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
18/11/2011 10:35:46 PM
- 529 Views