Active Users:402 Time:29/04/2025 06:45:56 PM
If I recall, my edition too did not translate that passage Larry Send a noteboard - 17/11/2011 02:43:16 AM
That's a fairly mean thing to do to an American reader; they should have assumed that the majority of their readers would not understand it. They might as well have sold the novel in the original German for all the good it did them. Mann, of course, assumed that his readers would know French and so the original German edition doesn't translate the French.

Clawdia teases him about his reticence and says that he should have approached her earlier and that it is too late because she is leaving the next day. She feels sorry for Joachim because she says he's going to die. She laughs at conventional morality and then he tells her the story of Hippe and the pencil, then praises her and she calls him a profoundly German suitor.

For what it's worth, that's the only extended part of the novel in French.


Not that it matters, but the French was relatively easy to understand.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie

Je suis méchant.
Reply to message
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann - 16/11/2011 06:16:08 AM 1313 Views
What do they talk about? - 16/11/2011 06:35:23 PM 462 Views
They didn't translate the French for you? - 16/11/2011 07:22:27 PM 520 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage - 17/11/2011 02:43:16 AM 509 Views
That is just bizarre. - 17/11/2011 04:59:38 AM 462 Views
I can't recall if they did or not - 17/11/2011 05:21:01 AM 622 Views
My copy is extremely old as well. - 18/11/2011 01:56:20 PM 547 Views
Nope. Franklin Library leatherbound. - 18/11/2011 06:13:49 PM 593 Views
Looks like it didn't translate everything... - 18/11/2011 06:18:50 PM 509 Views
Ha! - 18/11/2011 06:29:42 PM 533 Views
The "mystery" is partly explained in the French edition I have - 18/11/2011 11:30:33 PM 576 Views

Reply to Message