Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
Larry Send a noteboard - 29/11/2010 11:37:22 PM
What's amusing about it is that the split took place just after the Spanish translation of Narrenturm appeared; that one was kept intact at just over 500 pages. Might review that one next month. As for learning Polish, maybe after there's an orthographic reform. I know English (and French) spelling conventions are odd, but all those extra letters for single phonemes?
But, but they always mean that one phoneme. I think that English where one letter can has several different pronunciations is much harder. Polish spelling convention just makes it harder to write, it's true, but reading is easy. You just need to remember all the 42 signs (single and double letter) and that's it. Not like memorizing whole words in English where it seems pronunciation often doesn't have much to do with spelling
Oh, you mean how a mere five letters covers something like a dozen or so vowel possibilities, not even taking into account diphthongs? Yeah, that can be a problem (I blame it on the French, actually ) even for native speakers. Might also explain why I prefer Spanish, since the sounds rarely vary (the "r"/"rr" bit being the only deviation that comes to mind).
I'll be waiting for your review of Narrenturm. I always though this is a book/series you'd really like
I did like what I read last year, but I think a re-read will solidify a few impressions I had at the time. Hopefully in 2-3 weeks. Oh, I learned today from Sapkowski's Spanish publisher that they do hope to publish the second volume sometime in 2011, depending on translator availability. Spanish-Polish translators seem to be in very short supply there and all.
I've read the final few pages. Interesting is too mild of a word, but I'll leave at that until I read the 200 pages or so before it in the next few days
I think the story in Geralt books with all the political references and human nature insights is good but it's the ending that makes it absolutly great to me. I just wonder, when (if) it's finally published as whole in English, how many people will scream deus ex machina on the whole Nilfgaard thing. And that is something I love the most. However, I, once again, am getting ahead. I'll wait till you read it.
Soon. I had hoped to be finished with it already, but I have been laid up these past few days with an increasingly bad sinus infection, so it might not be until toward the weekend that I can finish reading the series.
He certainly doesn't "sparkle" here, but is very cool despite (or because of that lack?) that
He takes horseshoes from the fire with his bare hands and wears black. How can he not be cool?
Not to mention his "drinking" problem?
I need to go and read English version some day. Just for curiosity's sake.
You might find watching paint dry to be a more exciting affair
It's a rather drab affair, as there isn't any of the wordplay associated with the archaic forms that I presume is in the original, since I know it's present in the Spanish translation.
Language is a large part why the books are so much fun to read in Polish. However this comes in a large part from cultural context as the language used it based on the language used in Henryk Sienkiwicz's Trilogy. Sienkiewicz mostly invented that version of Polish but still when anyone in Poland thinks about how Polish sounded like in old times (late medieval/ renaissance period especially) this is what we think.
As almost everyone in Poland was exposed to Trilogy one way or the other Sapkowski didn't have to explain that all this happened in a past setting. We would know, just from dialogue, even if there was no other clues like swords, horses etc. It also makes the setting much more familiar and ordinary then fantasy (especially foreign) usually seems.
I don't think any of this can be translated but I think that the translations that can, at least partially, render the fun of the original are more successful. Having a great translator is largely responsible for Pratchett's popularity in Poland.
BTW I know you've read Sienkiewicz, are his books stylized in English?
Interesting information about Sienkiewicz. I've only read Quo Vadis in full (I glanced through the Trilogy when I was in college back in the mid-1990s, but haven't read it in full), but I do recall the translator (from the beginning of the 20th century) utilizing some stylized turns of phrase in that book. Been too long since I last read it. Maybe I'll place an order for the Trilogy in the near future, even though I'm trying to buy very few books over the next three months or so, in order to clear out space in my house.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1265 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 697 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 760 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 760 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 789 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 831 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 799 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 766 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 755 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 830 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 722 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 758 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 626 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 705 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 814 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 885 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 838 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 808 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 898 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 839 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 831 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 863 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 877 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 837 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1004 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1050 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 866 Views