Actually, it also plays a key role in the action of this book
Larry Send a noteboard - 29/11/2010 12:47:19 AM
Clearly we have too many linguists here
That's why I didn't even post in Spanish what happens immediately following the quote I provided from near the end of the book.
I will note that this book fulfills in spades the promises set forth in Blood of the Elves and that the next volume, Baptism of Fire, is even better. Will start writing that review after I finish with some translation work I have to turn in this evening.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1265 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 698 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 760 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 760 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 789 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 831 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 799 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 766 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 755 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 830 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 722 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 758 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 626 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 705 Views
Actually, it also plays a key role in the action of this book
29/11/2010 12:47:19 AM
- 854 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 814 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 886 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 838 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 808 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 898 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 839 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 833 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 863 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 878 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 838 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1004 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1051 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 867 Views