Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
wahooka Send a noteboard - 27/11/2010 09:37:07 PM
It's ?as Opovržení in the Czech translation. ?as means time, but it can also mean times when used as it is in this title. Opovržení is either contempt or disdain. I personally like the sound of Times of Disdain better than Times of Contempt, but there may be some semantic nuances or differences here that I'm not aware of.
I think that hatred or odio as it is used in the Spanish translation is too strong, and differs from the original Polish title, but then again I may be wrong. Polish and Czech are mutually intelligible to some extent, but the level of mutual intelligibility isn't strong enough for me to say for certain which is the best translation. I think we would need somebody from Poland for that.
I think that hatred or odio as it is used in the Spanish translation is too strong, and differs from the original Polish title, but then again I may be wrong. Polish and Czech are mutually intelligible to some extent, but the level of mutual intelligibility isn't strong enough for me to say for certain which is the best translation. I think we would need somebody from Poland for that.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1265 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 696 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 759 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 758 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 788 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 831 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 799 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 766 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 753 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 828 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 721 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 757 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 625 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 704 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 813 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 884 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 837 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 807 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 897 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 838 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 831 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 862 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 875 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 836 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1003 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1050 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 865 Views