Typing things like "we're not in a courtroom" is generally something people do when they don't like the level of critical analysis being employed by their opponents.
The primary focus of the article was not authorial intent, but rather, how translation can fail in a variety of ways. I think of it as being similar to someone attempting to study art solely from black and white photographs of famous works of art. Yes, it can give you a good idea of the feeling that a masterwork evokes, but it leaves out some major components because of the way it was reproduced.
Your initial response seemed a bit flippant, when you could have had a really interesting discussion - particularly given that the author of the article mentioned Nabokov. Nabokov also found translation to be a sticky point (pun intended with reference to his "thorns" to Pushkin's "roses" ) and was very set on translating his own works into languages that he spoke for that reason. Even with someone functional in as many languages as Nabokov, I choose to read his stories in whichever language he wrote them in to avoid the flaws of translation.
But I digress. My attempt was to call you out for that and hopefully start a discussion, but apparently the fact that I wrote "hell no" in the subject line was a bit too strong for you (sarcasm is intentional here but without particular intent to insult).
Oh, and not having heard of Eugene Onegin is awful if you tend to read something other than the dreck of choice at this website. I strongly recommend you take a look at Pushkin.
The primary focus of the article was not authorial intent, but rather, how translation can fail in a variety of ways. I think of it as being similar to someone attempting to study art solely from black and white photographs of famous works of art. Yes, it can give you a good idea of the feeling that a masterwork evokes, but it leaves out some major components because of the way it was reproduced.
Your initial response seemed a bit flippant, when you could have had a really interesting discussion - particularly given that the author of the article mentioned Nabokov. Nabokov also found translation to be a sticky point (pun intended with reference to his "thorns" to Pushkin's "roses" ) and was very set on translating his own works into languages that he spoke for that reason. Even with someone functional in as many languages as Nabokov, I choose to read his stories in whichever language he wrote them in to avoid the flaws of translation.
But I digress. My attempt was to call you out for that and hopefully start a discussion, but apparently the fact that I wrote "hell no" in the subject line was a bit too strong for you (sarcasm is intentional here but without particular intent to insult).
Oh, and not having heard of Eugene Onegin is awful if you tend to read something other than the dreck of choice at this website. I strongly recommend you take a look at Pushkin.
Political correctness is the pettiest form of casuistry.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
Julian Barnes on translation
18/11/2010 05:49:37 PM
- 950 Views
That's a very interesting article. Though it does sound like he'd never be happy.
18/11/2010 08:06:09 PM
- 624 Views
That was a long article.
19/11/2010 07:05:12 PM
- 544 Views
Re: That was a long article.
19/11/2010 09:59:24 PM
- 529 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages.
19/11/2010 10:16:44 PM
- 644 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel.
20/11/2010 05:14:42 PM
- 485 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille!
20/11/2010 05:26:08 PM
- 568 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
20/11/2010 05:42:57 PM
- 577 Views
It was a quick and dirty rendering
20/11/2010 05:53:13 PM
- 517 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM*
20/11/2010 05:54:55 PM
- 222 Views
I love Pleiade editions
21/11/2010 12:14:14 AM
- 506 Views
How tall are they, out of curiosity?
21/11/2010 12:50:57 AM
- 651 Views
Not tall
21/11/2010 09:59:55 AM
- 522 Views
I got my books today.
23/11/2010 05:38:20 AM
- 735 Views
Re: I got my books today.
23/11/2010 10:33:10 AM
- 556 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful.
23/11/2010 07:17:13 PM
- 790 Views
Re: Oh Authorial intent.
21/11/2010 02:07:27 AM
- 632 Views
Like hell it's about authorial intent.
21/11/2010 05:40:22 AM
- 566 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials.
21/11/2010 01:37:40 PM
- 754 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin.
21/11/2010 03:28:14 PM
- 509 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM*
21/11/2010 03:57:16 PM
- 313 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM*
21/11/2010 04:44:21 PM
- 231 Views
Re: Cheap tricks?
21/11/2010 10:45:39 PM
- 603 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent
21/11/2010 11:37:25 PM
- 544 Views
Well, I think you started the snarky replies.
21/11/2010 11:42:33 PM
- 518 Views
I think it is more about the "authentic experience" than about intent.
21/11/2010 10:01:57 AM
- 540 Views