Honestly, that's not my intention. I had actually typed out a long response to your first reply, before realizing that you seemed to be having your cake and eating it too. Or else your subject header was just flashy advertising. To me it felt like with that response and your "you must not have read..." you were leading and then following with an insult. Furthermore, you didn't even respond to my reply. Yes, I think the article has to do with authorial intent. Yes, I read the section on Nabokov's translation of the poem I've never heard of.
I'm not interested in the usual snarky back-and-forth replies, a narrative which this seems to be following. You'll excuse me (or not) for being confused when you said "to hell it has to do with authorial intent" and then said that it didn't have to do with just authorial intent. Those are two entirely opposite stances.
I'm not interested in the usual snarky back-and-forth replies, a narrative which this seems to be following. You'll excuse me (or not) for being confused when you said "to hell it has to do with authorial intent" and then said that it didn't have to do with just authorial intent. Those are two entirely opposite stances.
I cannot even copy his manner because the manner of his prose was the manner of his thinking and that was a dazzling succession of gaps; and you cannot ape a gap because you are bound to fill it in somehow or other -- and blot it out in the process. -- Nabokov
Julian Barnes on translation
18/11/2010 05:49:37 PM
- 949 Views
That's a very interesting article. Though it does sound like he'd never be happy.
18/11/2010 08:06:09 PM
- 623 Views
That was a long article.
19/11/2010 07:05:12 PM
- 543 Views
Re: That was a long article.
19/11/2010 09:59:24 PM
- 529 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages.
19/11/2010 10:16:44 PM
- 641 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel.
20/11/2010 05:14:42 PM
- 483 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille!
20/11/2010 05:26:08 PM
- 566 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
20/11/2010 05:42:57 PM
- 575 Views
It was a quick and dirty rendering
20/11/2010 05:53:13 PM
- 516 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM*
20/11/2010 05:54:55 PM
- 222 Views
I love Pleiade editions
21/11/2010 12:14:14 AM
- 506 Views
How tall are they, out of curiosity?
21/11/2010 12:50:57 AM
- 649 Views
Not tall
21/11/2010 09:59:55 AM
- 520 Views
I got my books today.
23/11/2010 05:38:20 AM
- 734 Views
Re: I got my books today.
23/11/2010 10:33:10 AM
- 556 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful.
23/11/2010 07:17:13 PM
- 788 Views
Re: Oh Authorial intent.
21/11/2010 02:07:27 AM
- 630 Views
Like hell it's about authorial intent.
21/11/2010 05:40:22 AM
- 566 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials.
21/11/2010 01:37:40 PM
- 754 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin.
21/11/2010 03:28:14 PM
- 507 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM*
21/11/2010 03:57:16 PM
- 313 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM*
21/11/2010 04:44:21 PM
- 230 Views
Re: Cheap tricks?
21/11/2010 10:45:39 PM
- 603 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent
21/11/2010 11:37:25 PM
- 544 Views
I think it is more about the "authentic experience" than about intent.
21/11/2010 10:01:57 AM
- 539 Views