Active Users:764 Time:25/11/2024 02:16:13 PM
while the sapphire hue gradually becomes dominant Camilla Send a noteboard - 09/11/2010 12:35:07 AM
I agree with Rebekah on this. It sounds forced. I have been noticing this in other translations from French lately. I am beginning to suspect French and Spanish don't lend themselves easily to translation into English because there is the temptation to take the closest word when it does not really work. I am not sure that is the problem here, but something is off.

Reading an experimental (in a wide sense) novel like what you describe becomes very dependent on language. It does not seem like this would make me a happy bunny.
*MySmiley*
structured procrastinator
Reply to message
Christine Montalbetti, Western - 07/11/2010 07:09:32 PM 557 Views
while the sapphire hue gradually becomes dominant - 09/11/2010 12:35:07 AM 462 Views
As I said in response above - 09/11/2010 12:57:10 AM 476 Views
Re: - 09/11/2010 01:40:19 AM 534 Views
I agree with Rebekah and Camilla. There's something really unsettling about French-to-English. - 09/11/2010 02:46:12 AM 475 Views
It's supposed to sound detached here - 09/11/2010 10:59:30 AM 447 Views
Perhaps, but it applies equally to virtually all translations I've read. - 09/11/2010 06:51:57 PM 457 Views
Not exactly - 09/11/2010 08:41:52 PM 514 Views
Re: Not exactly - 09/11/2010 08:44:26 PM 438 Views
True - 10/11/2010 12:05:33 AM 477 Views

Reply to Message