Active Users:394 Time:20/04/2025 02:31:05 PM
while the sapphire hue gradually becomes dominant Camilla Send a noteboard - 09/11/2010 12:35:07 AM
I agree with Rebekah on this. It sounds forced. I have been noticing this in other translations from French lately. I am beginning to suspect French and Spanish don't lend themselves easily to translation into English because there is the temptation to take the closest word when it does not really work. I am not sure that is the problem here, but something is off.

Reading an experimental (in a wide sense) novel like what you describe becomes very dependent on language. It does not seem like this would make me a happy bunny.
*MySmiley*
structured procrastinator
Reply to message
Christine Montalbetti, Western - 07/11/2010 07:09:32 PM 618 Views
while the sapphire hue gradually becomes dominant - 09/11/2010 12:35:07 AM 528 Views
As I said in response above - 09/11/2010 12:57:10 AM 533 Views
Re: - 09/11/2010 01:40:19 AM 593 Views
I agree with Rebekah and Camilla. There's something really unsettling about French-to-English. - 09/11/2010 02:46:12 AM 543 Views
It's supposed to sound detached here - 09/11/2010 10:59:30 AM 509 Views
Perhaps, but it applies equally to virtually all translations I've read. - 09/11/2010 06:51:57 PM 521 Views
Not exactly - 09/11/2010 08:41:52 PM 573 Views
Re: Not exactly - 09/11/2010 08:44:26 PM 501 Views
True - 10/11/2010 12:05:33 AM 542 Views

Reply to Message