I kinda enjoy looking for the subtle differences between various non-native speaking groups' way of speaking English - their tell-tale errors or oddities compared to native speakers.
Yes, I enjoy this too. Brazilians pronounce every word with "ed" as the last syllable like, created, whether or not the syllable is normally pronounced. Indians tend to end questions with, "is it?" Or they say, "even I" when agreeing. Such as, "even I was about to say the same." Indian techs when asking for a user test of a code change or fix they have completed will write, "please perform the needful."
Yeah this is exactly where I've had to learn to keep my mouth shut. I particularly hate when automation is requested to deal with user errors resulting from poor training and processes. You can't make a system idiot proof. God just makes better idiots.
Unfortunately my boss disagrees. He believes our job is to try to give the business users what they want without arguing it's a bad idea. He believes if it's a stupid idea, it won't get funded. I, on the other hand, have no such faith that leadership will make wise choices.
Heh. Yeah, it can be funny when as a non-native speaker you catch native speakers making mistakes too... especially when it's French people writing their flowery, elaborate emails but then making basic grammar errors which even an eighth-grader here would be embarrassed about. I guess in any language there are some things like that, which foreigners have to carefully study and practice a lot, while many native speakers never pay much attention to them as you don't really practice grammar in your own native language in that way.
Many Americans care far more about using the latest irritating trendy business buzzwords than they do about the rest of their word usage.
*MySmiley*
"Bustin' makes me feel good!"
Ghostbusters, by Ray Parker Jr.