Certainly, if you've had an Latin, Italian is much easier. It's closer to Latin. Spanish has too many vowels everywhere - the Latin for "door" is porta, and in Italian it's porta, but in Spanish it's puerta. Also, a lot of sounds mutate in Spanish to harsher-sounding voiced variants, i.e., t > d, c > g, s > z, p > b. So the Latin civitatem (accusative of civitas) becomes ciudad in Spanish.
The Italian conjugation system also seems less irregular than the Spanish ones, and Italian, because it didn't spread all over Latin America, has far fewer words from completely different language systems (e.g., Xochimilco, queña, llama).
On the other hand, it is easier to determine the gender of Spanish words and the plural is fairly uniformly created, whereas that is more complex in Italian.
Still, on balance, I think Italian is simpler, more predictable and more uniform.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*