The -ou- form is probably not the best one, but I would construct the following forms:
πεντηκονταετειρον - period of fifty years
or
πεντηκονταετηρις - period of fifty yearrs
πεντηκονταετειρυσι -fifty years ago
Political correctness is the pettiest form of casuistry.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
A question related to ancient Greek words
16/07/2013 09:58:53 PM
- 857 Views
Tom's your man for this one, I'd say, maybe Danny or Gabriel
16/07/2013 10:50:49 PM
- 623 Views
It is for fiction, yes.
16/07/2013 11:12:04 PM
- 591 Views
Re: It is for fiction, yes.
17/07/2013 01:17:19 AM
- 679 Views
That would bug the hell out of me.
17/07/2013 03:49:12 PM
- 632 Views
"Fifty years old" is πεντηκονταετης or πεντηκοντουτης
18/07/2013 12:20:58 PM
- 502 Views
If I'm converting the letters correctly ...
18/07/2013 04:20:49 PM
- 568 Views
The answer is Pentakron...
18/07/2013 06:02:11 PM
- 646 Views
If your goal is a common-use word I'd vote /pen tek/, it seems to be quick and comfortable. *NM*
19/07/2013 04:11:44 PM
- 244 Views
pentēkontaeteiron, not pentēkontaeteron
19/07/2013 02:40:51 AM
- 562 Views
This is what I would go with. Granted, at some level it becomes an issue of transliteration. *NM*
20/07/2013 10:13:23 AM
- 261 Views