View original post
Woodhouse's English -> Greek dictionary gives "a space of ten years: chronos dekaetêros" (lit. ten-yearly time"), so I would suggest making it a neuter adjective and going with "pentekontaeteron".
Woodhouse's English -> Greek dictionary gives "a space of ten years: chronos dekaetêros" (lit. ten-yearly time"), so I would suggest making it a neuter adjective and going with "pentekontaeteron".
Thanks, man. Though, Pentekontaeteron is a bit unwieldy. I'll have to think about it. I might shorten it to Pentekon, since the people who are using it haven't spoken pure ancient Greek in a long, long time. But it's very good to know what the approximate, actual translation might be.
Warder to starry_nite
Chapterfish — Nate's Writing Blog
http://chapterfish.wordpress.com
Chapterfish — Nate's Writing Blog
http://chapterfish.wordpress.com
A question related to ancient Greek words
16/07/2013 09:58:53 PM
- 857 Views
Tom's your man for this one, I'd say, maybe Danny or Gabriel
16/07/2013 10:50:49 PM
- 623 Views
It is for fiction, yes.
16/07/2013 11:12:04 PM
- 591 Views
Re: It is for fiction, yes.
17/07/2013 01:17:19 AM
- 679 Views
That would bug the hell out of me.
17/07/2013 03:49:12 PM
- 632 Views
50 = pentêkonta. Year = etos.
17/07/2013 12:00:09 AM
- 702 Views
Nice.
17/07/2013 12:06:59 AM
- 565 Views
"Fifty years old" is πεντηκονταετης or πεντηκοντουτης
18/07/2013 12:20:58 PM
- 501 Views
If I'm converting the letters correctly ...
18/07/2013 04:20:49 PM
- 568 Views
The answer is Pentakron...
18/07/2013 06:02:11 PM
- 646 Views
If your goal is a common-use word I'd vote /pen tek/, it seems to be quick and comfortable. *NM*
19/07/2013 04:11:44 PM
- 244 Views
pentēkontaeteiron, not pentēkontaeteron
19/07/2013 02:40:51 AM
- 562 Views
This is what I would go with. Granted, at some level it becomes an issue of transliteration. *NM*
20/07/2013 10:13:23 AM
- 260 Views