Re: I kept wondering if it was just the writer, or the translation.
Fred Gaidin Send a noteboard - 18/04/2010 02:50:47 PM
I haven't read a lot of translated works, so I don't really know how often they get borked when you move to a new language? Anyone care to comment on that?
I too wondered about the translating on occasion. There was one point where the term "toy boy" was used. Whenever I hear this expression it is "boy toy" so I briefly thought the translator might not be a native English speaker. However, after checking on the internet, I found that the phrase seems to come in either order and the translator seemed to be an American who lives somewhere out west, like Arizona.
I would be interested in the opinion of someone who has read a book in different translations as to how often the phrases and sentences are diiferent.
The Girl with the Dragon Tattoo by Stieg Larsson
17/04/2010 12:27:24 PM
- 798 Views
I am not a great fan
18/04/2010 10:09:47 AM
- 471 Views
I kept wondering if it was just the writer, or the translation.
18/04/2010 12:11:45 PM
- 544 Views
Re: I kept wondering if it was just the writer, or the translation.
18/04/2010 02:50:47 PM
- 603 Views
It's the writer
18/04/2010 04:12:34 PM
- 601 Views
please. It's just that norwegian tends to find the closest equivalent...
18/04/2010 05:25:28 PM
- 508 Views
Mostly the writer in this case.
18/04/2010 10:27:13 PM
- 562 Views
Wow, thank you for that comment. That was really helpful!
19/04/2010 08:49:44 AM
- 466 Views
I think the word you are looking for is 'thesis'. *NM*
19/04/2010 07:36:15 PM
- 207 Views
Heh. Perhaps. Still, it was informative, so that's always a plus. *NM*
20/04/2010 03:20:36 AM
- 196 Views