That being said, I also have an e-book edition of all three volumes that is a copy of the 1580 edition. That one certainly has some interesting orthography.
Most likely. It's more the grammar and vocabulary that's interesting, especially comparing it to Rabelais froma few generations before, that really shows how peculiar Rabelais's language was (especially Rabelais in fac-simile, because early on publishers started to butcher his syntax and intentionally bizarre punctuation). It's also of special interest for me, as so many archaisms used by Montaigne have survived in Québec, and his was the language in the state it was spoken in Nouvelle France. Unlike Rabelais, it's quite readable with only the lexicon that usually come with those editions.