The "mystery" is partly explained in the French edition I have
DomA Send a noteboard - 18/11/2011 11:30:33 PM
There's a note to the reader from the translator (1926) that Mann meant the text in French in the original to be left untranslated in foreign editions. Whatever literary effect he sought to achieve with that couldn't work in a French translation, thus the note.
So by the author's intent that was supposed to be half-understood, or not at all, by many readers.
So by the author's intent that was supposed to be half-understood, or not at all, by many readers.
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
- 16/11/2011 06:16:08 AM
1417 Views
What do they talk about?
- 16/11/2011 06:35:23 PM
519 Views
They didn't translate the French for you?
- 16/11/2011 07:22:27 PM
582 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
- 17/11/2011 02:43:16 AM
565 Views
That is just bizarre.
- 17/11/2011 04:59:38 AM
521 Views
I can't recall if they did or not
- 17/11/2011 05:21:01 AM
677 Views
My copy is extremely old as well.
- 18/11/2011 01:56:20 PM
599 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
- 18/11/2011 06:13:49 PM
649 Views
Looks like it didn't translate everything...
- 18/11/2011 06:18:50 PM
570 Views
Ha!
- 18/11/2011 06:29:42 PM
587 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
- 18/11/2011 07:22:08 PM
589 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
- 18/11/2011 10:35:46 PM
583 Views
The "mystery" is partly explained in the French edition I have
- 18/11/2011 11:30:33 PM
631 Views
