Your comments are one of the reasons I've sworn off translations.
Tom Send a noteboard - 25/01/2011 05:50:33 PM
I will perhaps step back from the precipice and admit that I might read an occasional book in translation if the language in question is one that I don't feel is worth my time (like Hungarian or Ibo or Thai) - it would be very difficult to learn all the languages on earth.
However, I'm not ever going to read any books in translation if they're in one of the "great" European languages - Russian, German, French, Spanish or Italian. With Spanish and Russian this has been the case for quite some time. I "broke" that rule with respect to 100 Years of Solitude and hated the book so thoroughly I'm not sure I can get myself to read it in the original Spanish to see if it was just a bad translation. However, now I'm committed fully. This year is about French and German classics.
With respect to Madame Bovary, the effect that it had on me now was radically different from the effect that it had on me back in early 2007 when I read it in English. The English translation left me depressed and shocked and mostly feeling sorry for Charles, who I saw as the victim of a woman who could never be happy.
After reading it in French, I was disgusted with the translation. I knew the book was a classic, and a very well written one at that, but I had failed to pick up on so much due to the translation. The tone was entirely different. There was more contempt on the part of the author, more disgust, and more of a grinding, relentless erosion of an entire way of life, than I had noticed. Charles is a disgusting, reprehensible man in his own way. Emma and her dreams are so forcibly divorced from one another that one almost feels sorry for her at times. Flaubert's grotesque description of her corpse brings home the ugliness of everything surrounding her that had been a constant theme of the book.
I think that I will definitely need to read the book again later on (years from now), just because it is perhaps one of the best books I've read. I reject much of Flaubert's cynicism but I am drawn to the reality that he has painted.
However, I'm not ever going to read any books in translation if they're in one of the "great" European languages - Russian, German, French, Spanish or Italian. With Spanish and Russian this has been the case for quite some time. I "broke" that rule with respect to 100 Years of Solitude and hated the book so thoroughly I'm not sure I can get myself to read it in the original Spanish to see if it was just a bad translation. However, now I'm committed fully. This year is about French and German classics.
With respect to Madame Bovary, the effect that it had on me now was radically different from the effect that it had on me back in early 2007 when I read it in English. The English translation left me depressed and shocked and mostly feeling sorry for Charles, who I saw as the victim of a woman who could never be happy.
After reading it in French, I was disgusted with the translation. I knew the book was a classic, and a very well written one at that, but I had failed to pick up on so much due to the translation. The tone was entirely different. There was more contempt on the part of the author, more disgust, and more of a grinding, relentless erosion of an entire way of life, than I had noticed. Charles is a disgusting, reprehensible man in his own way. Emma and her dreams are so forcibly divorced from one another that one almost feels sorry for her at times. Flaubert's grotesque description of her corpse brings home the ugliness of everything surrounding her that had been a constant theme of the book.
I think that I will definitely need to read the book again later on (years from now), just because it is perhaps one of the best books I've read. I reject much of Flaubert's cynicism but I am drawn to the reality that he has painted.
Political correctness is the pettiest form of casuistry.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
/Discussion: Madame Bovary
20/01/2011 06:22:50 PM
- 8904 Views
Re: /Review: Madame Bovary
20/01/2011 07:20:36 PM
- 2271 Views
Emma didn't try to transcend her world. She tried to escape it. And she failed. Miserably.
21/01/2011 06:25:36 AM
- 1709 Views
I agree with much of what you say.
20/01/2011 07:57:57 PM
- 2577 Views
I'm glad to hear that the read wasn't easy for you, either.
21/01/2011 06:30:00 AM
- 1692 Views
Yeah, I think it's safe to say some of those words would give even native speakers pause.
21/01/2011 06:37:02 PM
- 2281 Views
I want to read two more "serious" works before skipping over to Druon.
22/01/2011 06:03:09 PM
- 2045 Views
Ambitious.
22/01/2011 06:26:59 PM
- 1867 Views
Re: Ambitious.
25/01/2011 06:20:12 PM
- 2738 Views
I'm halfway through the second part now
20/01/2011 11:58:01 PM
- 1889 Views
My thoughts
24/01/2011 06:48:13 AM
- 2473 Views
Never beats the reader across the head, eh? So what do you make of the ending?
24/01/2011 10:39:06 PM
- 2276 Views
The ending fits with the rest of the book, I believe
24/01/2011 11:04:02 PM
- 2358 Views
Hm. I think maybe it's because you've read the book before, as Tom admitted.
25/01/2011 09:40:36 PM
- 2200 Views
Your comments are one of the reasons I've sworn off translations.
25/01/2011 05:50:33 PM
- 1663 Views