Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
Larry Send a noteboard - 28/11/2010 11:55:16 PM
In Polish the book it titled "Czas pogardy". 'Czas' means 'time' and 'pogarda' means 'contempt/disdain'. It is reference to how the WWII time is often described in Poland as 'time of contempt' for human life and other human beings.
Hatred is a little too strong. Hate is a strong feeling. 'Hot' emotion. Contempt is 'cold' and indifferent.
Contempt means (from dictionary.com)
the feeling with which a person regards anything considered mean, vile, or worthless;
This is precisely the meaning of 'pogarda'. Especially in this context of war that destroys lives and nations.
Also contempt is better then disdain because (also from dictionary.com):
contempt is disapproval tinged with disgust: to feel contempt for a weakling .
disdain is a feeling that a person or thing is beneath one's dignity and unworthy of one's notice, respect, or concern: a disdain for crooked dealing
Pogarda evokes feeling like you're not even worth enough to be hated. You just deserve to be destroyed because you are disgusting and don't deserve to live.
I would translate 'hatred' to Polish as 'nienawi??' (too stong) and 'disdain' as 'lekcewa?enie' (too weak). 'Contempt' as equivalent of 'pogarda' is just right
Hatred is a little too strong. Hate is a strong feeling. 'Hot' emotion. Contempt is 'cold' and indifferent.
Contempt means (from dictionary.com)
the feeling with which a person regards anything considered mean, vile, or worthless;
This is precisely the meaning of 'pogarda'. Especially in this context of war that destroys lives and nations.
Also contempt is better then disdain because (also from dictionary.com):
contempt is disapproval tinged with disgust: to feel contempt for a weakling .
disdain is a feeling that a person or thing is beneath one's dignity and unworthy of one's notice, respect, or concern: a disdain for crooked dealing
Pogarda evokes feeling like you're not even worth enough to be hated. You just deserve to be destroyed because you are disgusting and don't deserve to live.
I would translate 'hatred' to Polish as 'nienawi??' (too stong) and 'disdain' as 'lekcewa?enie' (too weak). 'Contempt' as equivalent of 'pogarda' is just right
While I do agree that "hatred" is perhaps a bit strong (see my comments from earlier today), "contempt" has lost much of its former "punch," becoming associated more with a feeling rather than the actions that might be derived from it. "Despite/spite" sounds closer to "pogarda" than mere "contempt" to me, since those related words carry more of the sense of a desire for annihilation.
Of course, in Spanish, "odio" carries the sense of odiousness, which also fits with what happens in that scene I quoted yesterday
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1306 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 731 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 796 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 797 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 817 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 865 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 830 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 801 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 791 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 870 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 755 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 788 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 654 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 739 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 850 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 905 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 872 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 844 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 932 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 876 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 860 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 897 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 904 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 879 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1042 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1082 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 900 Views