Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
wahooka Send a noteboard - 28/11/2010 11:03:18 AM
For those who have Polish, Czech, Russian, or other editions, I'm giving the Spanish translation, which is p. 269 out of 272 pages):
For those that can read Spanish (or find the relevant passage in other translations or the Polish original), can you see why I think "hatred" might fit the theme (and title) of the book more than mere "disdain" or "contempt"? And by the way, I was bemused by my switching between "Times of Contempt" and "Times of Disdain" in my review. I think I'll leave it as is
Oh, if you want to know what the passage says in English, I didn't translate it originally because I didn't want to give too much away in the review, but it is in reference to "rodents." What happens immediately after this passage I might cover briefly when I review the fifth volume, Baptism of Fire (and that title I know is the correct translation in all relevant languages, since Dire Straits is referenced in the epitaph ).
No se buscaron largo rato en la multitud que se divertia. Demasiadas cosas les diferenciaban de ellos. Demasiadas cosas les unían los unos a los otros. Les unía el gusto por la vestimenta chillona, coloreada y fantástica, por los brillantes robados, por los caballos hermosos, por las espadas, que no se quitaban ni siquiera para bailar. Los diferenciaba su arrogancia y su altanería, su seguridad en sí mismos, su carácter burlón, pendenciero y violento.
Y su odio.
Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.
Y las camaradas. Compañeros. Amigos. Porque el que está solo, morirá: de hambre, de espada, de flecha, de las estacas de los campesinos, en el patíbulo, por el fuego. Quien está solo, muere: acuchillado, golpeado, pateado, mancillado, pasado de mano en mano como un juguete. (p. 269)
Y su odio.
Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.
Y las camaradas. Compañeros. Amigos. Porque el que está solo, morirá: de hambre, de espada, de flecha, de las estacas de los campesinos, en el patíbulo, por el fuego. Quien está solo, muere: acuchillado, golpeado, pateado, mancillado, pasado de mano en mano como un juguete. (p. 269)
For those that can read Spanish (or find the relevant passage in other translations or the Polish original), can you see why I think "hatred" might fit the theme (and title) of the book more than mere "disdain" or "contempt"? And by the way, I was bemused by my switching between "Times of Contempt" and "Times of Disdain" in my review. I think I'll leave it as is
Oh, if you want to know what the passage says in English, I didn't translate it originally because I didn't want to give too much away in the review, but it is in reference to "rodents." What happens immediately after this passage I might cover briefly when I review the fifth volume, Baptism of Fire (and that title I know is the correct translation in all relevant languages, since Dire Straits is referenced in the epitaph ).
The Czech translation uses the words opovržení and pohrdání in this passage. Pohrdání is a synonim of opovržení, so basicaly it's both contempt and disdain. Hatred makes sense when used in this passage, but it is different from the original. Then again, if you read my previous reply, you will see that there can be a slight difference in understanding the title in Czech and in English.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1276 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 711 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 771 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 770 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 799 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 842 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 809 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 781 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 765 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 844 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 735 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 770 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 638 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 716 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 828 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 895 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 847 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 818 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 909 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 853 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 841 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 877 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 886 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 850 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1015 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1062 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 882 Views