Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
Legolas Send a noteboard - 28/11/2010 10:50:09 AM
Y su odio.
Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.
With those sentences following it about only strength and power and ability with weapons counting for them, it makes more sense to me that they have "only contempt" for the others, than "only hate". And there's the passage before that where their arrogance and self-confidence is discussed, there too "contempt" seems more logical than "hatred".
Contempt can be a very strong and very ugly emotion, if you ask me, perhaps even worse than hatred, as it shows less respect for the other, dehumanizes him.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1306 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 731 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 796 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 797 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 817 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 865 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 830 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 801 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 791 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 871 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 755 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 788 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 655 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 739 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 850 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 905 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 873 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 844 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 933 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 876 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 860 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 897 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 904 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 880 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1043 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1082 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 900 Views