Active Users:2718 Time:22/01/2025 06:31:18 PM
Now for that passage near the end of the book I said I'd post Larry Send a noteboard - 28/11/2010 02:35:38 AM
For those who have Polish, Czech, Russian, or other editions, I'm giving the Spanish translation, which is p. 269 out of 272 pages):

No se buscaron largo rato en la multitud que se divertia. Demasiadas cosas les diferenciaban de ellos. Demasiadas cosas les unían los unos a los otros. Les unía el gusto por la vestimenta chillona, coloreada y fantástica, por los brillantes robados, por los caballos hermosos, por las espadas, que no se quitaban ni siquiera para bailar. Los diferenciaba su arrogancia y su altanería, su seguridad en sí mismos, su carácter burlón, pendenciero y violento.

Y su odio.

Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.

Y las camaradas. Compañeros. Amigos. Porque el que está solo, morirá: de hambre, de espada, de flecha, de las estacas de los campesinos, en el patíbulo, por el fuego. Quien está solo, muere: acuchillado, golpeado, pateado, mancillado, pasado de mano en mano como un juguete. (p. 269)


For those that can read Spanish (or find the relevant passage in other translations or the Polish original), can you see why I think "hatred" might fit the theme (and title) of the book more than mere "disdain" or "contempt"? And by the way, I was bemused by my switching between "Times of Contempt" and "Times of Disdain" in my review. I think I'll leave it as is :P

Oh, if you want to know what the passage says in English, I didn't translate it originally because I didn't want to give too much away in the review, but it is in reference to "rodents." What happens immediately after this passage I might cover briefly when I review the fifth volume, Baptism of Fire (and that title I know is the correct translation in all relevant languages, since Dire Straits is referenced in the epitaph :P).
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie

Je suis méchant.
Reply to message
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 03:24:22 AM 1306 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 09:37:07 PM 865 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on - 27/11/2010 09:43:43 PM 830 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word - 28/11/2010 10:49:23 AM 801 Views
Makes sense to me - 28/11/2010 07:13:08 PM 862 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 02:35:38 AM 791 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all. - 28/11/2010 10:50:09 AM 870 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler - 28/11/2010 07:16:39 PM 755 Views
Fair points. *NM* - 29/11/2010 12:26:28 AM 410 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 11:03:18 AM 788 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 29/11/2010 01:12:58 AM 654 Views
- 29/11/2010 04:53:12 AM 800 Views
You made me want to go and reread this again - 29/11/2010 12:07:46 AM 844 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 12:32:23 AM 932 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 01:05:30 AM 876 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 05:02:48 AM 860 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 04:39:02 PM 897 Views
I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 04:50:56 AM 850 Views
Re: I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 03:45:33 PM 866 Views

Reply to Message