Now for that passage near the end of the book I said I'd post
Larry Send a noteboard - 28/11/2010 02:35:38 AM
For those who have Polish, Czech, Russian, or other editions, I'm giving the Spanish translation, which is p. 269 out of 272 pages):
For those that can read Spanish (or find the relevant passage in other translations or the Polish original), can you see why I think "hatred" might fit the theme (and title) of the book more than mere "disdain" or "contempt"? And by the way, I was bemused by my switching between "Times of Contempt" and "Times of Disdain" in my review. I think I'll leave it as is
Oh, if you want to know what the passage says in English, I didn't translate it originally because I didn't want to give too much away in the review, but it is in reference to "rodents." What happens immediately after this passage I might cover briefly when I review the fifth volume, Baptism of Fire (and that title I know is the correct translation in all relevant languages, since Dire Straits is referenced in the epitaph ).
No se buscaron largo rato en la multitud que se divertia. Demasiadas cosas les diferenciaban de ellos. Demasiadas cosas les unían los unos a los otros. Les unía el gusto por la vestimenta chillona, coloreada y fantástica, por los brillantes robados, por los caballos hermosos, por las espadas, que no se quitaban ni siquiera para bailar. Los diferenciaba su arrogancia y su altanería, su seguridad en sí mismos, su carácter burlón, pendenciero y violento.
Y su odio.
Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.
Y las camaradas. Compañeros. Amigos. Porque el que está solo, morirá: de hambre, de espada, de flecha, de las estacas de los campesinos, en el patíbulo, por el fuego. Quien está solo, muere: acuchillado, golpeado, pateado, mancillado, pasado de mano en mano como un juguete. (p. 269)
Y su odio.
Eran hijos de los tiempos del odio. Y para los demás sólo odio tenian. Para ellos solamente contaba la fuerza. La habilidad en el manejo del arma que adquirieron pronto en los caminos. La decisión. El caballo rápido y la espada afilada.
Y las camaradas. Compañeros. Amigos. Porque el que está solo, morirá: de hambre, de espada, de flecha, de las estacas de los campesinos, en el patíbulo, por el fuego. Quien está solo, muere: acuchillado, golpeado, pateado, mancillado, pasado de mano en mano como un juguete. (p. 269)
For those that can read Spanish (or find the relevant passage in other translations or the Polish original), can you see why I think "hatred" might fit the theme (and title) of the book more than mere "disdain" or "contempt"? And by the way, I was bemused by my switching between "Times of Contempt" and "Times of Disdain" in my review. I think I'll leave it as is
Oh, if you want to know what the passage says in English, I didn't translate it originally because I didn't want to give too much away in the review, but it is in reference to "rodents." What happens immediately after this passage I might cover briefly when I review the fifth volume, Baptism of Fire (and that title I know is the correct translation in all relevant languages, since Dire Straits is referenced in the epitaph ).
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1264 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 696 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 758 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 758 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 788 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 830 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 799 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 764 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 753 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 828 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 721 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 756 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 625 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 704 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 813 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 883 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 837 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 807 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 897 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 838 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 830 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 862 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 875 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 836 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1003 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1049 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 865 Views