The main reason why I lean toward "hatred" is later on
Larry Send a noteboard - 27/11/2010 09:43:43 PM
It's ?as Opovržení in the Czech translation. ?as means time, but it can also mean times when used as it is in this title. Opovržení is either contempt or disdain. I personally like the sound of Times of Disdain better than Times of Contempt, but there may be some semantic nuances or differences here that I'm not aware of.
I think that hatred or odio as it is used in the Spanish translation is too strong, and differs from the original Polish title, but then again I may be wrong. Polish and Czech are mutually intelligible to some extent, but the level of mutual intelligibility isn't strong enough for me to say for certain which is the best translation. I think we would need somebody from Poland for that.
I think that hatred or odio as it is used in the Spanish translation is too strong, and differs from the original Polish title, but then again I may be wrong. Polish and Czech are mutually intelligible to some extent, but the level of mutual intelligibility isn't strong enough for me to say for certain which is the best translation. I think we would need somebody from Poland for that.
With what happens toward the end of the series, if I didn't misread those few pages at the end of The Lady of the Lake that I glanced at to see how things got to a certain point just before the very end. "Disdain" and "contempt" are a bit too passive in English for that, although I'll agree that "hatred" perhaps goes a slight bit too much in the other, more active, direction.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.

Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1339 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 765 Views

Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 824 Views

It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 833 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 852 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 909 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 861 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 835 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 826 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 902 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 788 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 822 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 686 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 773 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 888 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 917 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 905 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 877 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 967 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 910 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 898 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 929 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 939 Views

Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 911 Views

I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1077 Views

I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1113 Views

I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 930 Views
