Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
Larry Send a noteboard - 27/11/2010 06:54:18 PM

The original Polish was Czas Pogardy, which was translated into Russian as ??? ?????????. The literal translation would be "The Hour of Contempt", which I assume is a fairly accurate parallel to the Polish original. The use of "hour" is figurative to mean "time", but I would never get from that "times".
Interesting, as the word "contempt" must be used in an older sense than what I'm accustomed to reading.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.

Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1339 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 765 Views

Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 825 Views

It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 833 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 853 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 909 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 861 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 835 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 826 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 903 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 788 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 822 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 687 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 773 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 888 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 917 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 905 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 877 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 967 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 910 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 898 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 929 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 939 Views

Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 911 Views

I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1077 Views

I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1113 Views

I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 930 Views
