Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
Larry Send a noteboard - 27/11/2010 06:54:18 PM
The original Polish was Czas Pogardy, which was translated into Russian as ??? ?????????. The literal translation would be "The Hour of Contempt", which I assume is a fairly accurate parallel to the Polish original. The use of "hour" is figurative to mean "time", but I would never get from that "times".
Interesting, as the word "contempt" must be used in an older sense than what I'm accustomed to reading.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1264 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation (A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 696 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 759 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 758 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 788 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 830 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 799 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 764 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 753 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 828 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 721 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 756 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 625 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 704 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 813 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 883 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 837 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 807 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 897 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 838 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 830 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 862 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 875 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 836 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1003 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1049 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 865 Views