Active Users:330 Time:19/04/2025 09:22:37 AM
Re: Cheap tricks? Gaps Send a noteboard - 21/11/2010 10:45:39 PM
Honestly, that's not my intention. I had actually typed out a long response to your first reply, before realizing that you seemed to be having your cake and eating it too. Or else your subject header was just flashy advertising. To me it felt like with that response and your "you must not have read..." you were leading and then following with an insult. Furthermore, you didn't even respond to my reply. Yes, I think the article has to do with authorial intent. Yes, I read the section on Nabokov's translation of the poem I've never heard of.

I'm not interested in the usual snarky back-and-forth replies, a narrative which this seems to be following. You'll excuse me (or not) for being confused when you said "to hell it has to do with authorial intent" and then said that it didn't have to do with just authorial intent. Those are two entirely opposite stances.
I cannot even copy his manner because the manner of his prose was the manner of his thinking and that was a dazzling succession of gaps; and you cannot ape a gap because you are bound to fill it in somehow or other -- and blot it out in the process. -- Nabokov
Reply to message
Julian Barnes on translation - 18/11/2010 05:49:37 PM 1017 Views
That was a long article. - 19/11/2010 07:05:12 PM 601 Views
Re: That was a long article. - 19/11/2010 09:59:24 PM 591 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages. - 19/11/2010 10:16:44 PM 707 Views
Wow - 20/11/2010 10:45:08 AM 752 Views
Traddutore, traditore - 20/11/2010 12:36:10 PM 700 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel. - 20/11/2010 05:14:42 PM 543 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille! - 20/11/2010 05:26:08 PM 625 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing... - 20/11/2010 05:42:57 PM 640 Views
It was a quick and dirty rendering - 20/11/2010 05:53:13 PM 567 Views
Apparently so, with the use of "enculer" - 20/11/2010 07:12:24 PM 590 Views
Actually, yes, it is The Temptation of St. Anthony - 20/11/2010 08:43:08 PM 655 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM* - 20/11/2010 05:54:55 PM 245 Views
Oh, that'd cut down on delivery costs a fair bit, then. *NM* - 20/11/2010 06:01:46 PM 250 Views
Yes, it did. - 20/11/2010 08:45:13 PM 551 Views
I love Pleiade editions - 21/11/2010 12:14:14 AM 568 Views
How tall are they, out of curiosity? - 21/11/2010 12:50:57 AM 704 Views
Not tall - 21/11/2010 09:59:55 AM 589 Views
I got my books today. - 23/11/2010 05:38:20 AM 796 Views
Re: I got my books today. - 23/11/2010 10:33:10 AM 610 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful. - 23/11/2010 07:17:13 PM 859 Views
Let me guess... - 23/11/2010 07:46:41 PM 563 Views
No. I don't think he's been released in a Pleiade edition. - 23/11/2010 07:49:05 PM 584 Views
Re: Oh Authorial intent. - 21/11/2010 02:07:27 AM 694 Views
Like hell it's about authorial intent. - 21/11/2010 05:40:22 AM 620 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials. - 21/11/2010 01:37:40 PM 811 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin. - 21/11/2010 03:28:14 PM 565 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM* - 21/11/2010 03:57:16 PM 335 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM* - 21/11/2010 04:44:21 PM 255 Views
Re: Cheap tricks? - 21/11/2010 10:45:39 PM 666 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent - 21/11/2010 11:37:25 PM 603 Views
Why didn't you translate je ne sais quoi? - 21/11/2010 11:46:23 PM 658 Views
Because I didn't feel like it? - 22/11/2010 01:14:31 AM 626 Views
Well, I think you started the snarky replies. - 21/11/2010 11:42:33 PM 576 Views

Reply to Message