That's my first thought after reading it.
And a longer, second thought is that while I do agree with many of his points, I think Barnes at times is being purposely obtuse with some of his points. Yes, translation is a difficult, funny business (as I'm discovering to my occasional chagrin), but his focus on the minute details often obscures the larger question of how ought one approach doing a translation?
Recently I read Norman Thomas di Giovanni's book on Borges/Translation, Lessons from the Master. In it, di Giovanni devotes some space toward addressing the issue of how to translate a work, particularly a work whose author is still alive and who is native-fluent in the language of translation. di Giovanni (and Borges) advocates the rendering of the original's prose into the full idiomatic expressions of the translated language; if an English word or phrase exists that isn't borrowed from the original language, use that as suitable to create an "English" feel rather than a Latinate English translation. I find that approach to be a (mostly) useful guideline, much more than I found Barnes' meandering thoughts on the issue that are embedded in this lengthy review.
And a longer, second thought is that while I do agree with many of his points, I think Barnes at times is being purposely obtuse with some of his points. Yes, translation is a difficult, funny business (as I'm discovering to my occasional chagrin), but his focus on the minute details often obscures the larger question of how ought one approach doing a translation?
Recently I read Norman Thomas di Giovanni's book on Borges/Translation, Lessons from the Master. In it, di Giovanni devotes some space toward addressing the issue of how to translate a work, particularly a work whose author is still alive and who is native-fluent in the language of translation. di Giovanni (and Borges) advocates the rendering of the original's prose into the full idiomatic expressions of the translated language; if an English word or phrase exists that isn't borrowed from the original language, use that as suitable to create an "English" feel rather than a Latinate English translation. I find that approach to be a (mostly) useful guideline, much more than I found Barnes' meandering thoughts on the issue that are embedded in this lengthy review.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Julian Barnes on translation
18/11/2010 05:49:37 PM
- 949 Views
That's a very interesting article. Though it does sound like he'd never be happy.
18/11/2010 08:06:09 PM
- 623 Views
That was a long article.
19/11/2010 07:05:12 PM
- 543 Views
Re: That was a long article.
19/11/2010 09:59:24 PM
- 529 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages.
19/11/2010 10:16:44 PM
- 641 Views
Traddutore, traditore
20/11/2010 12:36:10 PM
- 638 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel.
20/11/2010 05:14:42 PM
- 483 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille!
20/11/2010 05:26:08 PM
- 566 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
20/11/2010 05:42:57 PM
- 576 Views
It was a quick and dirty rendering
20/11/2010 05:53:13 PM
- 516 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM*
20/11/2010 05:54:55 PM
- 222 Views
I love Pleiade editions
21/11/2010 12:14:14 AM
- 506 Views
How tall are they, out of curiosity?
21/11/2010 12:50:57 AM
- 649 Views
Not tall
21/11/2010 09:59:55 AM
- 520 Views
I got my books today.
23/11/2010 05:38:20 AM
- 734 Views
Re: I got my books today.
23/11/2010 10:33:10 AM
- 556 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful.
23/11/2010 07:17:13 PM
- 789 Views
Re: Oh Authorial intent.
21/11/2010 02:07:27 AM
- 630 Views
Like hell it's about authorial intent.
21/11/2010 05:40:22 AM
- 566 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials.
21/11/2010 01:37:40 PM
- 754 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin.
21/11/2010 03:28:14 PM
- 507 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM*
21/11/2010 03:57:16 PM
- 313 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM*
21/11/2010 04:44:21 PM
- 231 Views
Re: Cheap tricks?
21/11/2010 10:45:39 PM
- 603 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent
21/11/2010 11:37:25 PM
- 544 Views
I think it is more about the "authentic experience" than about intent.
21/11/2010 10:01:57 AM
- 539 Views