I agree with Rebekah on this. It sounds forced. I have been noticing this in other translations from French lately. I am beginning to suspect French and Spanish don't lend themselves easily to translation into English because there is the temptation to take the closest word when it does not really work. I am not sure that is the problem here, but something is off.
Reading an experimental (in a wide sense) novel like what you describe becomes very dependent on language. It does not seem like this would make me a happy bunny.
Reading an experimental (in a wide sense) novel like what you describe becomes very dependent on language. It does not seem like this would make me a happy bunny.
*MySmiley*
structured procrastinator
structured procrastinator
Christine Montalbetti, Western
07/11/2010 07:09:32 PM
- 556 Views
It might just be the translation, but I really don't like the style of writing in that quote.
08/11/2010 11:21:13 PM
- 426 Views
while the sapphire hue gradually becomes dominant
09/11/2010 12:35:07 AM
- 461 Views
I agree with Rebekah and Camilla. There's something really unsettling about French-to-English.
09/11/2010 02:46:12 AM
- 474 Views
It's supposed to sound detached here
09/11/2010 10:59:30 AM
- 446 Views
Perhaps, but it applies equally to virtually all translations I've read.
09/11/2010 06:51:57 PM
- 454 Views