Active Users:697 Time:23/12/2024 06:11:21 PM
I agree – those were my favourite bits to read. - Edit 1

Before modification by Tim at 23/07/2010 11:41:09 PM

I don't know why, but in the translation I read the style came across as quite different. The main story felt translated, but the interludes in Yershalaim were flawless. I don't know if it's to do with the nature of the story being told (i.e. contrast with the dark farce of the main story), if Bulgakov deliberately adopted a different style for the Master's writing, if it was something the translator did, or even if there were two different translators.

Return to message