you are a renaissance-person. No doubt about it
(If you read anglo-saxon, sorry for assuming you didn't...its just I have yet to meet anyone who has any interest in the language whatsoever).
Actually, I could read this, at least partially. it is very similar to old norse, which we are partially taught in school, and if I know vaguely what it is about, I can mostly read it. However, it is good to have something to rely on, because I am never quite sure.
The difference is amazing.... Why, for example, completely rearrange the beginning? Or remove thhe 'which I will tell you of'. Personally I think the last sentence makes much more sense in the King James....
why do you think it makes more sense?
My idea was that possible (this is unsupported speculation) there was some want to maintain accuracy (lol) and integrity in the translation, and as such took some notice of the hebrew, putting Moriah rather than Visionis, as is usedin both the Vulgate and the anglo-saxon version. This falls down though, with the thought that if they were really taking note of the hebrew, they should have noticed some of the far bigger changes that had been made.
then again, they may just have been crazy munks high on ...scary herbs
There may well be an error somewhere there....i am only a mathematics person after all.....
nope. see opening
Magnus Alexander corpore parvus erat
Dissenting voice of wotmania
Frightfully stubborn pacifist
Violence is the last refuge of the incompetent